Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 226

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden von Kalchedon, Kios, anderen Städten
Stele, opisthograph
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
               latus A
               Seite A
I
I
1[– – – –ν· ἔδοξε τῶι δάμωι, – – – – – – εἶπεν· ἐπειδὴ Κῶι]οι φίλοι ὄντες καὶ
1(Beschluss) der - - -. Beschluss des Volkes, - - - stellte den Antrag: da die Koer, die Freunde sind und
2[σύμμαχοι ἐκ παλαιῶν χρόνων ἀποστείλαντες μὲν θεαροὺ]ς Αἶσχρον Θευδότου,
2Verbündete seit alter Zeit, entsandt haben die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und)
3[Ἐπικλῆ Ἀγορακρίτου καὶ ἀρχιθέαρον Ἱππότην Ἱπποκρίτου ἐ]π̣αγγέλλοντί τε
3Epikles S.d. Agorakritos und den Leiter der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos und verkündet haben
4[τὰν θυσίαν – – – – – καὶ τὸν ἀγῶνα, ὃν συντελεῦντι τῶι Ἀσκ]λ̣απιῶι, καὶ ἀ[ξι]
4das Opfer - - - und das Festspiel, das sie veranstalten für Asklepios, und ersuchen
5[οῦντι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –], δεδόχθ[αι]
5- - -, möge beschließen
6[τῶι δάμωι· – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκλ]απιοῦ ἄ[συ]
6das Volk: - - - dass das Heiligtum des Asklepios unverletzlich
7[λον ἦμεν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
7sei - - -
II
II
           7 vv. exciderunt
7 Zeilen verloren
15[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὴ]ν θυσ[ί]
15- - - das Opfer
16[αν – – – – – – – – – – – – – –] 󰁰ΑΣΤ– – – – – – – – – – – – – τὸν ταμίαν
16- - - der Schatzmeister
17– – – – – – – – –󰁰 – – – – ε̣ἰς τὰ δη̣[μόσια γράμματα. vacat
17- - - zu den öffentlichen Urkunden.
III
III
17                     Καλχ]α̣δονίων· vac.
17            (Beschluss) der Kalchedonier:
18[– – –c.8– – – σ]υνεγρ̣ά̣[ψα]ντο· ἐπει[δὴ Κῶιοι φίλοι ἐόντες τ]ῶι δά[μ]ωι ἐκ πα–
18- - - verfassten die Vorlage: Da die Koer, die Freunde des Volkes sind seit
19[λαιῶν χρόν]ω̣ν ἀποσ[τ]είλαντες [μὲν θεαροὺς Αἶσχρον Θ]εοδότου, Ἐπικλ[ῆ]
19alter Zeit, entsandt haben die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles
20[Ἀγορακρίτου] καὶ ἀρχ[ι]θέαρον Ἱππό[την Ἱπποκρίτου τά]ν τε θυσ̣[ίαν] ἐπα[γ]
20S.d. Agorakritos und den Leiter der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos und das Opfer
21[γέλλοντι κα]ὶ τὰμ π[α]νάγυριν τοῦ [Ἀσκλαπιοῦ, ἀξιοῦ]ντι δὲ κ[αὶ τ]ὸ ἱερὸν
21verkündet haben und die Prozession des Asklepios, und ersuchen, das Heiligtum
22[τὸ παρ᾿ αὐτοῖ]ς ἄσυλ[ον] νομίζειν, τ[ύχαι ἀγαθᾶι, δεδό]χθαι τῶι δά̣μωι·
22bei ihnen für unverletzlich zu erachten, zu Glück und Heil, möge beschließen das Volk:
23[δέχεσθαι τ]ὰν θυσ[ία]ν καὶ τὰν ἐ[κεχειρίαν· εἶμ]εν [δὲ] καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυ–
23dass man anerkenne das Opfer und den Festfrieden; dass auch das Heiligtum unverletzlich
24[λον καθάπερ] ἀξιοῦ̣[ν]τ̣ι Κῶιοι κ̣– – – – – – – – –ειμε[ν] κατὰ τὸν ΛΔΙ[.]
24sei, wie es die Koer erbitten, - - - gemäß - - -
25[– – – – – – π]ερὶ τὸ ἱ[ερὸ]ν καθάπερ – – – – –ΩΝ τὰ λο[ι]πὰ ἱερὰ τὰ ἄσ̣υλα
25- - - um das Heiligtum wie - - - die übrigen unverletzlichen Heiligtümer
26[– – – – – –· ὅ]πως δ[ὲ] καὶ ἁ θεαρ̣ία π̣[εμφθῆ]ι ἐς τὰμ πανάγ[υ]ριν, τ[ὸ]ν ἱε–
26- - -; damit nun auch eine Festgesandtschaft zu der Prozession entsandt wird, dass der
27[ρομνάμονα τὸ]ν ἐπὶ [Δι]οδώρου εἰσα[γγεῖλ]αι εἰς τὰμ [β]ουλ[ὰν] ἐν τῶι Ἀρ–
27hieromnamon unter Diodoros darüber eine Meldung macht an den Rat in dem
28[ταμιτίωι μηνὶ κ]ὰ̣τ τ[ὸ]ν νόμον· δόμε[ν δὲ] καὶ τοῖς θεα[ρ]οῖς τὸ[ν] ταμίαν
28Monat Artamitios gemäß dem Gesetz; dass der Schatzmeister den Festgesandten
29[– – – – – – – – – – –· κ]αλέσαι δὲ τὸ[ν βα]σ̣ιλῆ⟦ι⟧ καὶ ἐπὶ ξ̣ένια το[ὺ]ς θεα–
29- - -; dass der basileus die Festgesandten auch zum Bankett lade
30[ροὺς – – – – – – – – – –.] vacat
30- - -;
III
III
30                     Κιαν[ῶν· vac. ἔ]δοξεν τῶι [δή]μω[ι], Ἀ̣[θη]ναγό–
30   (Beschluss) der Kianer: Beschluss des Volkes, Athenago-
31[ρας – – – – – – – – εἶπε· ἐπειδὴ] Κῶιοι [φίλοι ὄ]ντες ἐκ [παλ]α[ιῶ]ν [χ]ρόνων
31ras - - - stellte den Antrag: da die Koer, die Freunde sind seit alter Zeit,
32[ἀφεστάλκασι θεωροὺς μὲν Αἶ]σχρον [Θεοδότ]ο̣υ, Ἐπι̣[κλ]ῆ Ἀγορακρίτου κα[ὶ]
32entsandt haben die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles S.d. Agorakritos und
33[ἀρχιθέωρον Ἱππότην Ἱπποκ]ρίτου ἐπα[γγέλλο]ν̣τε[ς] τήν τε θυσίαν καὶ
33den Leiter der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos und verkündet haben das Opfer und
34[τοὺς ἀγῶνας, οὓς Κῶιοι συντε]λοῦσιν τῶι Ἀ[σκληπιῶι], καὶ ἀξιοῦσιν τὸ ἱερ–
34die Spiele, die die Koer veranstalten für Asklepios, und ersuchen, dass das Heiligtum
35[ρὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ παρ᾿ α]ὐτοῖς ἄσυλον [εἶναι, δεδόχ]θαι τῶι δήμωι· τήν τε
35des Asklepios bei ihnen unverletzlich sei, möge beschließen das Volk: dass man das
36[θυσίαν καὶ τὴν ἐκεχ]ειρίαν δέχεσ[θαι· εἶναι δὲ τὸ] ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἄ–
36Opfer und den Festfrieden anerkenne; dass auch das Heiligtum unverletzlich
37[συλον καθάπερ ἀ]ξιο[ῦ]σ̣[ι]ν· δοῦνα[ι δὲ αὐτοῖ]ς τὸν τα[μ]ί̣[αν Μ]ητρόδω–
37sei, wie sie es erbitten, dass ihnen der Schatzmeister Metrodo-
38[ρον εἰς θυσίαν τῶι θε]ῶι τὸ ἐκ̣ [τ]οῦ νόμ[ου – – –]Μ[..]ΣΤΕ– – – –χ̣οντα δυ–
38ros zum Opfer an den Gott gebe, was nach dem Gesetz ist; - - -
39– – – – – – – – – – –γ̣ καὶ εἰς Ω̣– – – – – – – –ΕΙΑΝ– – – – – δύο. vacat
39- - - und für - - - zwei.
V
V
40[– – – – – –ν· ἔδοξε] τῆι βουλῆι καὶ [τῶι δήμω]ι, Τελεσ– – – – – – –τ̣ι̣δώρου
40(Beschluss) der - - -: Beschluss von Rat und Volk, Teles- - - S.d. - -tidoros
41[εἶπεν· ἐπειδὴ Κῶιοι φ]ίλοι ὄντες τῆς [πόλε]ως πρ̣ον̣ο̣[ούμενο]ί τ[ε] περὶ τὴν
41stellte den Antrag: da die Koer, die Freunde der Stadt sind, Planungen getroffen haben für das
42[θυσίαν τοῦ Ἀσκληπ]ιοῦ καλῶς κα[ὶ ἐνδόξως – – – – – – – – – –] ἀ̣πέστει–
42Opfer für Asklepios in guter und ehrenvoller Weise - - - entsandt haben
43[λαν πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶ]ν θεωροὺς τοὺ[ς ἐπα]γγέ̣[λλοντας τὴ]ν θυσίαν, ἣν
43in unsere Stadt Festgesandte, die verkündet haben das Opfer, das
44[θύουσιν Κῶιοι, καὶ τὸ]ν ἀγῶνα, ὃν τι[θέα]σ[ι – – – – – – – –]Σ̣ΟΝΤΑΣΜ[.]
44die Koer opfern, und das Festspiel, das sie veranstalten, - - - -
45[– – – – – – – – – – βο]υλόμενος [– – – – – – – – – – συνεπαύ]ξειν τὴν θυ–
45- - - in der Absicht - - - zu mehren das
46[σίαν καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν] Ἀσκληπ[ι]εί̣ω̣[ν – – – – – – – – – – – –]ΛΙΛΕΙΝ τὴν
46Opfer und das Festspiel der Asklepieia - - -
47– – – – – – – – – – – – –αγ Κωι[.]ΑΙΝ– – – – – – – – – – – – – – –Ν ἀρχιθέω–
47- - - Kos - - - den Leiter der Festgesandtschaft,
48[ρον Ἱππότην Ἱπποκρίτου καὶ θ]εωρ[ο]ὺς [Αἶσχρον Θεο]δ̣[ότου, Ἐπι]κλῆ Ἀγορακρί–
48Hippotes S.d. Hippokritos, und die Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles S.d. Agorakri-
49[του – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τύχ]ηι ἀγαθῆι, δε–
49tos - - - zu Glück und Heil, möge
50[δόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ὑπάρχειν δὲ τὸ ἱερὸν τὸ ἐγ] Κῶι ἄσυλον κα[θ]
50beschließen der Rat und das Volk: dass das Heiligtum in Kos unverletzlich sei, wie
51[άπερ ἀξιοῦσι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] τοῖς ἐπιζημ[ί]
51sie ersuchen, - - - den bestraften
52[οις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἀδικούντω[.]
52- - - Unrecht tun
53– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸν ἀστυνό–
53- - - der astyno-
54[μον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]η̣ν καὶ Σ[. .]
54mos - - - und
55– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ναι· ὅπως [δὲ]
55- - - damit nun
56– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – αι δὲ τοῖς [. .]
56- - - den
57– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ιεικης Εἰκα[. .]
57- - -
58– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
58- - -
VI
VI
58                      – –Λ . [.]Γων· ἔδοξεν [. . . . ]
58    (Beschluss) der - - -: Beschluss
59[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πό]λεως κα[. .]
59- - - der Stadt
60– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀσκληπιοῦ
60- - - des Asklepios
61– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀπέσ]τειλαν θ[ε]
61- - - entsandt haben
62[ωροὺς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]αι τὸν̣ – –
62Festgesandte - - -
63– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ον Διο– – –
63- - -
64– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Τ̣ΑΤ[.]Ι̣ΑΣ– – –
64- - -
65– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –‾ . Σ– –
65- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
VII
VII
66ἔδοξε τῆι βουλ[ῆι κα]ὶ τῶι δήμω[ι], Ἀγαθοκλῆς Ἐπαμείνονος
66Beschluss von Rat und Volk, Agathokles S.d. Epameinon
67εἶπεν· ἐπεὶ Κῶιοι [φίλοι ὄ]ν̣τες ἐκ παλαιῶν χρόνων θεωροὺς ἀπ<ο>στε[ί]
67stellte den Antrag: da die Koer, die Freunde sind seit alter Zeit, entsandt haben zu uns die
68λαντες πρὸς ἡ[μᾶς Αἶσ]χρον Θευδότου, Ἐπ[ικ]λ̣ῆ̣ [Ἀγ]ορ[α]κρίτου καὶ ἀρ[χι]
68Festgesandten Aischros S.d. Theodotos (und) Epikles S.d. Agorakritos und den Leiter
69θέωρον Ἱππότ[ην Ἱπποκρίτ]ου ἐπαγγέλλουσι τήν τ̣[ε θυσ]ίαγ καὶ τὸν ἀ[γῶ]
69der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos und verkündet haben das Opfer und das
70να, ὃν συντ̣[ελοῦσι Κῶιοι τῶι Ἀ]σκληπιῶι διὰ πεντ[αετη]ρίδος, καὶ ἀ[ξιοῦ]
70Festspiel, das die Koer veranstalten für Asklepios im Fünfjahresrhythmus, und ersuchen,
71σι ψηφίσα̣[σθαι καὶ τὸ ἱερὸ]ν̣ τοῦ Ἀσκληπιο[ῦ τὸ παρ᾿ αὐτο]ῖς ἄσυλον καθ[ά]
71zu beschließen, dass auch das Heiligtum des Asklepios bei ihnen unverletzlich sei
72περ κ󰁰 [– – – – – – – – – – – Κῶ]ιοι, τύχ̣ηι ἀ[γαθῆι, δεδόχθαι τῶ]ι δήμωι· δέ
72so wie - - - die Koer, zu Glück und Heil, möge beschließen das Volk: dass
73χε[σθαι τὴν ἐπαγγελίαν ἐπὶ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τῶν πόλε]ων ἀμφοτέρων·
73man die Ankündigung anerkenne, zu Wohl und Rettung der beiden Städten;
74[ὑπάρχειν δὲ καὶ τὴν ἀσυλίαν τῶι ἱερῶι τοῦ] Ἀσ̣[κ]λ̣ηπ̣ιοῦ· τὸν δὲ παραβαί
74dass auch die Unverletzlichkeit für das Heiligtum des Asklepios sei; dass der
75[νοντα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῆ]ς ἀσυλίας τῶν ἐκ [. .]ΣΑΙΙ
75Übertreter - - - der Unverletzlichkeit - - -
76[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ων ἔνοχον εἶναι το[. . .]οις ἐπ
76- - - soll verfallen sein
77[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ θεῖον ἀσεβοῦσι· ὅπω̣[ς δὲ]
77- - - wie einem Frevler gegenüber dem Göttlichen; damit nun
78– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν, ἀναγράψαι τόδε τ[ὸ ψήφισ]
78- - -, dass man diesen Beschluss aufzeichne
79[μα ἐν στήληι λιθίνηι καὶ ἀναθεῖναι εἰς τὸ ἱερ]ὸν τοῦ Ἀσκ[λη]πιοῦ – – – – – –
79auf eine steinerne Stele und weihe in das Heiligtum des Asklepios - - -
80[– – – – – – – –] v. detritus [– – – – – – – – – – κα]τ̣ὰ ψήφισμ[α– – – – – – – –]
80- - - gemäß Beschluss - - -
81– – – – – – – – v. detritus– – – – – – – – – – – – – –ναι το– – – – – – – – – –
81- - -
– – – – – – – – –17 vv. evanidi– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17 Zeilen verloren
99– – – – – – – – – – –vestigia– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
99- - -
100– – – – – – – – – – –ΑΓΓ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
100- - -
101[– – – – – – – – – καθ]άπε[ρ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
101- - - so wie - - -
102– – – – – – – – – – – –ΤΟΥ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
102- - -
103[– – – – – – – – – – ἀ]συλία[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
103- - - Unverletzlichkeit - - -
104– – – – – – – – – – – –ΑΝΤΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
104- - -
105[– – – – – – – – – – – κ]αθότ[ι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
105- - - so wie - - -
106– – – – – – – – – – – – –ΙΙΝΝ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
106- - -
107– – – – – – – – – – – – – τοῖς θεω[ροῖς – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
107- - - den Festgesandten - - -
108– – – – – – – – – – – – – –ΝΑΙΔΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
108- - -
XI
XI
109– – – – – – – – – – – – – –μος περι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
109- - -
110– – – – – – – – – – – – θέωρος ΟΕΝ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
110- - - der Festgesandte - - -
111[– – – – – – – – – – Αἶσχρ]ος Θεοδότ[ου – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
111- - - Aischros S.d. Theodotos - - -
112– – – – – – – – – – καὶ τὰμ πανάγυρ[ιν – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
112- - - und die Prozession - - -
113– – – – – – – – – – – – τῶ Ἀσκλαπ[ίω – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
113- - - des Asklepios - - -
114– – – – – – – – – – – – –ΑΙΤΩΙ̣ΤΕΔΙ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
114- - -
115[– – – – – – – – – – – – κ]άθαπερ ὁ ἀρχ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
115- - - wie der - - -
116[– – – – – – – – – – – ἱερ]ὸν τῶ Ἀσκλαπ[ίω – – – – – – – – – – – – – – – –]
116- - - das Heiligtum des Asklepios - - -
117– – – – – – – – – – – τὰν ἐπ]αγγελίαν πεπ[οιη– – – – – – – – – – – – – – –]
117- - - die Ankündigung - - -
118– – – – – – – – – – – – – – – τὰ ἐν νόμωι διαΙ– – – – – – – – – – – – – – –
118- - - das, was im Gesetz - - -
XII
XII
119[ἔδοξε – – – – – – – – – – –]ς̣ Ἰφ[ι]τίωνος εἶπε· – – – – – – – – – – – – – –
119Beschluss - - -, - - - S.d. Iphition stellte den Antrag: - - -
120– – – – – – – – – – – – – – –Ε̣ΙΣΙΚ̣ΑΙ Κῶιοι ἀπο[στέλλαντες πὸτ ἄμμε ἀρχι]
120- - - die Koer zu uns entsandt haben den Leiter
121[θέαρον Ἰππότην Ἰπποκρίτου καὶ θ]ε[ά]ρους Ἐπίκλη Ἀγ[ορακρίτου καὶ Αἶσχρον]
121der Festgesandtschaft Hippotes S.d. Hippokritos und die Festgesandten Epikles S.d. Agorakritos und Aischros
122[Θεοδότου ἐπαγγέλλοισι τὰν θυσία]ν, ἂν συντέλει – – – – – – – – – – – – – –
122S.d. Theodotos und angekündigt haben das Opfer, das sie veranstalten - - -
123[– – – – – – – – – – – – – – – κα]ὶ τὰν ἐκεχ[ερρίαν – – – – – – – – – – – –]
123- - - und den Festfrieden - - -
124[– – – – – – – – – – – – – ἄσυ]λον ἔμμ[εναι – – – – – – – – – – – – – – – –]
124- - - unverletzlich sein - - -
125– – – – – – – – – – – – –ν κάθαπ[ερ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
125- - - so wie - - -
126– – – – – – – – – – – – τε Κώιων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
126- - - der Koer - - -
127– – – – – – – – – – – –ΘΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
127- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 1767
  • SEG XII 381
  • SEG LI 1058
  • SEG LIII 852
  • SEG LIII 853
  • SEG LVII 771(4)
  • SEG LVII 2073
  • SEG LVIII 854
  • SEG LXIII 1133
  • SEG LXIV 746